Literatura
Bob Dylan, un Nobel directo al purismo literario
El Premio Nobel de Literatura otorgado recientemente al cantautor estadounidense Bob Dylan, perteneciente a la cultura musical popular, ha puesto la tapa a la olla, asestado un seco Uppercut al mentón del más rancio purismo literario, centrado en narradores y poetas académicos. Purismo que ya se había visto golpeado con los premios inmediatamente anteriores otorgados a la periodista Bielorrusa Aleksiévich y a la cuentista Canadiense Alice Munro, sumados al concedido en el 97 al teatrero Italiano Dario Fo, quien coincidencialmente murió el mismo día que se anunciara el galardón de Dylan.
Por primera vez en la historia del Nobel, no se correrá a las librerías o a buscar archivos PDF en la red (por lo difícil de conseguir sus pocas publicaciones escritas), sino que se correrá a las discotiendas o se buscará desaforadamente en YouTube la obra del laureado, bien sea Masters of war, Thumb blues, Blowin’ in the wind, Just like a woman, Mr. Tambourine Man o Like a Rolling Stone.
Este Nobel, para muchos controversial por el ámbito de la producción del galardonado es un reconocimiento a la canción como género literario, la forma de poesía más leída y releída al escucharse y reescucharse continuamente e incansablemente, en palabras de otro poeta cantautor: Leonardo Gómez Jattin.
Muchas canciones, no sólo de Dylan sino de Brassens, Cohen, Discépolo, Tite Curet, Sabina, Cerati, Drexler, Lennon, Manzanero, Pablo Flórez, Gustavo Gutiérrez y tantos otros grandes creadores, no deben sólo escucharse sino leerse.
Este reconocimiento, que ha sacudido tanto al mundo literario como al musical reivindica a la poesía cantada, originaria de todos nuestros idiomas, que hace un tiempo fue despojada de su musicalidad, ya olvidada. Muchas canciones, de Dylan y muchos más, cumplen de mejor manera la función de comunicar un universo creativo y poético que muchos poemas aceptados y enaltecidos por la academia.
Es difícil entender la molestia de tantos literatos a raíz de este galardón, pues parecen olvidárseles los orígenes de la poesía, siempre asociada a la música, desde Safo, Virgilio y Homero, a quienes tanto veneran, hasta los Juglares, Medievales y Modernos, quienes desafortunadamente, como se ve, no les merecen tanta admiración ni respeto. Menos, si son hispanoparlantes.
Además de sus canciones, con las cuales cambió el concepto de la canción popular del siglo XX, influenciando en su dimensión poética a íconos tan disímiles como The Beatles y Joaquín Sabina, Dylan, quien fue bautizado como Robert Allen Zimmerman, ha publicado el libro de prosa poética Tarántula de 1966 y la primera parte de su autobiografía Crónica, Volumen I de 2004, que no deben usarse para medir su obra. Sólo son un añadido, un bonus track, fallido, quizá, l primero, revelador y desordenado pero fabuloso el segundo.
No me detendré a hacer análisis crítico alguno de su obra, ni buscaré sus probables orígenes e influencias, ni mucho menos sus repercusiones en lo musical y social, sólo presentaré la letra de algunas de sus canciones que, en los convulsionados años 60 del siglo XX conquistaron más que ninguna novela, obra de teatro o película, ese territorio de la combatividad, la contracultura y ruptura generacional que les caracterizó, casi de manera dramática.
LIKE A ROLLING STONE
Como un canto rodado
Había una época en que vestías tan elegante
Arrojabas una moneda de diez centavos a los vagabundos
En la primavera de tu vida, ¿no es así?
La gente gritaba, decía, "Ten cuidado muñeca, te la vas pegar"
Pensabas que estaban tomándote el pelo
Solías reírte de
Todos los que te rodeaban
Ahora no hablas tan alto
Ahora no pareces tan orgullosa
De tener que mendigar para tu próxima comida.
¿Qué tal sienta
Qué tal sienta
Estar sin hogar
Como una completa desconocida
Como un canto rodado?
Has ido a los mejores colegios, de acuerdo, Señorita Solitaria
Pero tú sabes que lo único que solías hacer allí era chismorrear
Y nadie te enseñó nunca cómo vivir en la calle
Y ahora descubres que tendrás que acostumbrarte a hacerlo
Decías que nunca te comprometerías
Con el misterioso vagabundo, pero ahora te das cuenta
Que no vende ninguna coartada
Mientras miras fijamente el vacío de sus ojos
Y le preguntas ¿quieres hacer un trato?
¿Qué tal sienta
Qué tal sienta
Estar sola
Sin un hogar
Como una completa desconocida
Como un canto rodado?
Nunca te giraste para mirar el ceño fruncido
De los prestidigitadores y los payasos
Cuando venían a hacer sus trucos para ti
Nunca comprendiste que eso no estaba bien
No debiste permitir que otros se dieran patadas para divertirte
Solías montar en el caballo cromado con tu diplomático
Que llevaba sobre su hombro un gato siamés
¿No es duro descubrir que
No era lo que parecía
Después de que te robara todo lo que pudo?
JUST LIKE A WOMAN
Exactamente como una mujer
Nadie siente dolor esta noche,
Mientras permanezco bajo la lluvia.
Todo el mundo sabe
Que la niña tiene ropa nueva.
Pero después veo sus lacitos con sus nudos
Caerle desde sus rizos.
Coge las cosas como una mujer. Sí, lo hace.
Hace el amor como una mujer. Sí, lo hace.
Y le duele como a una mujer.
Pero se rompe como una niña.
La reina María, es mi amiga.
Sí, espero ir a verla otra vez.
Nadie tendrá que adivinar
Que la niña no puede ser bendecida
Hasta que finalmente se dé cuenta
De que es como los demás.
Con sus perlas, sus anfetaminas
Y esa niebla alrededor.
Bebe como una mujer, ya lo creo que sí.
Hace el amor como una mujer, ya lo creo que sí.
Y sufre como una mujer.
Pero se pone a llorar como una niña.
Estuvo lloviendo desde el principio.
Y yo me moría de sed allí.
Así que vine aquí,
Y tu maldición eterna me dolió.
Pero lo peor
Es este dolor por dentro.
No puedo permanecer aquí
¿No está claro que…
…No encajo aquí?
Sí, creo que es hora de marcharnos.
Cuando nos encontramos otra vez,
Lo hicimos como amigos.
Por favor, no digas nada de que me conocías
Cuando estaba hambriento, y que era tu mundo.
Ah, finges como una mujer, ya lo creo que sí.
Haces el amor como una mujer, ya lo crees como sí.
Y luego sufres como a una mujer.
Pero lloras como una niña.
WITH GOD ON OUR SIDE
(Con Dios de nuestra parte)
Oh mi nombre es nada
Mi edad importa menos
El país de donde vengo se llama el Medio Oeste
De ahí me trajeron y me enseñaron
A acatar las leyes
Y que la tierra donde vivo
Tiene a Dios de su parte.
Oh los libros de Historia lo dicen
Lo dicen muy bien
Las caballerías cargan
Los indios caen
Las caballerías mueren.
Pues el país era joven
Con Dios de su parte.
Oh la guerra hispanoamericana
Tuvo su día
Y la Guerra Civil también fue
Ventilada pronto
Y los nombres de los héroes
Que hizo rememorar
Con pistolas en las manos
Y con Dios de su parte.
La Primera Guerra Mundial, muchachos
Vino y se fue
La razón para luchar
Nunca la supe
Pero aprendí a aceptarla
A aceptarla con orgullo
Pues tú no cuentas los muertos cuando
Dios está de tu parte.
La Segunda Guerra Mundial
Llegó a su final
Perdonamos a los alemanes
Y entonces éramos amigos
Aunque asesinaron seis millones
Y los frieron en los hornos
Los alemanes también tienen ahora
A Dios de su parte.
He aprendido a odiar a los rusos
A través de toda mi vida
Si otra guerra viene
Es a ellos a quienes debemos combatir,
Odiarles y temerles
Correr y esconderse
Y aceptarlo todo bravamente
Con Dios de mi parte.
Pero ahora tenemos armas
De polvo químico
Si se las enciende estamos forzados a lanzarlas
A apretar el botón
Un disparo a lo ancho del mundo
Y nunca hagas preguntas
Cuando Dios esté de tu parte.
Por muchas horas negras
He estado pensándolo,
Que Jesucristo fue
Traicionando con un beso
Pero no puedo pensar por ti
Tú tendrás que decidir
Si Judas Iscariote
Tenía a Dios de su parte.
Así que ahora me largo
Cansado como el demonio
La confusión que siento
No puede ser dicha por nadie
Las palabras me llenan la cabeza
Y caen al suelo
Que si Dios está de nuestra parte
Él detendrá la próxima guerra.
MASTERS OF WAR
(Señores de la guerra)
Vengan señores de la guerra
Ustedes que fabrican todas las arnas
Ustedes que fabrican aviones de muerte
Ustedes que fabrican las grandes bombas
Ustedes que se esconden detrás de las paredes
Ustedes que se esconden tras los escritorios
Sólo quiero que sepan
Que puedo ver a través de sus caretas.
Ustedes que nunca hicieron nada
Sino construir para destruir
Juegan con mi mundo
Como si fuera un pequeño juguete
Ponen una pistola en mi mano
Y se esconden de mis ojos
Y voltean y se alejan corriendo
Cuando vuelan veloces las balas.
Como el viejo Judas
Mienten y engañan
Una guerra mundial puede ser ganada
Quieren que me lo crea
Pero veo a través de sus ojos
Y veo a través de su cerebro
Como a través del agua
Que corre por mi desaguadero.
Ustedes ajustan todos los gatillos
Para que otros abran fuego
Entonces se sientan aparte y observan
Cuando la cuenta de los muertos aumenta
Ustedes que se esconden en sus mansiones
Mientras de los cuerpos de los jóvenes
Fluye la sangre
Y se hunde en el barro
Ustedes han arrojado la peor cobardía
Que jamás pudiese ser echada
Con miedo a traer niños
Al mundo
Por haber amenazado a mi hijito
Aún no nacido y sin nombre
Ustedes no valen ni siquiera
La sangre que corre por sus venas.
Cuanto es lo que sé
Para hablar de destiempo
Pueden decir que soy joven
Pueden decir que no sé nada
Pero hay una cosa que sé
Aunque sea más joven que ustedes
Sé que ni siquiera Jesús perdonaría
Lo que hacen
Déjenme hacerles una pregunta
Si es tan bueno vuestro dinero
¿Podría comprarles perdón?
¿Creen que lo hará?
Creo que ustedes van a ver
Cuando la muerte los cargue
Todo el dinero que amasaron
Nunca hará regresar sus almas.
Y yo espero que mueran
Y que sus muertes vengan rápido
Seguiré sus ataúdes
En una pálida tarde
Y observaré mientras los bajan
A sus lechos de muerte
Y me quedaré sobre sus tumbas
Para cerciorarme de que han muerto.
THE TIMES THEY ARE A – CHANGIN’
(Los tiempos están cambiando)
Vengan todos a reunirse aquí
Dondequiera que vaguen
Y admitan que las aguas
Que les rodean han crecido
Y acepten que muy pronto
Estarán empapados hasta los huesos.
Si creen que vale la pena salvar este tiempo
Entonces mejor comiencen a nadar
O se hundirán como una piedra.
Porque los tiempos están cambiando.
Venga escritores y críticos
Que profetizan con sus plumas
Y mantengan bien abiertos los ojos
La oportunidad no volverá otra vez.
Y no hablen demasiado rápido
Pues la rueda aún da vueltas
Y he aquí que no dice
Quién ganará
Pues el que ahora pierde
Será más tarde el triunfador.
Porque los tiempos están cambiando.
Vengan senadores, congresistas
Por favor, atiendan la llamada
No se queden en los pasillos
No bloqueen la puerta
El que resulte herido
Será quien oponga resistencia.
Hay afuera una batalla
Y es furiosa
Pronto estremecerá sus ventanas
Y derrumbará sus muros.
Porque los tiempos están cambiando.
Vengan madres y padres
De todo el país
Y no critiquen
Lo que no pueden entender.
Sus hijos y sus hijas
Están más allá de sus mandos
Sus viejos amigos se deterioran pronto
Entonces por favor salgan del nuevo camino
Si no pueden echar una mano.
Porque los tiempos están cambiando.
La línea está trazada,
La maldición está echada,
El más lento ahora será el más rápido después
Como ahora el presente después será pasado
El orden se marchita rápidamente
Y el primero ahora será después el último.
Porque los tiempos están cambiando.
*Traducciones de Gabriel Jiménez Emán para Arquitrave Editores, 2005.
Luis Carlos Ramírez Lacarro
@LuisKRamirezL
Sobre el autor
Luis Carlos Ramirez Lascarro
A tres tabacos
Guamal, Magdalena, Colombia, 1984. Historiador y Gestor patrimonial, egresado de la Universidad del Magdalena. Autor de los libros: La cumbia en Guamal, Magdalena, en coautoría con David Ramírez (2023); El acordeón de Juancho (2020) y Semana Santa de Guamal, Magdalena, una reseña histórica, en coautoría con Alberto Ávila Bagarozza (2020). Autor de las obras teatrales: Flores de María (2020), montada por el colectivo Maderos Teatro de Valledupar, y Cruselfa (2020), Monólogo coescrito con Luis Mario Jiménez, quien lo representa. Ha participado en las antologías poéticas: Poesía Social sin banderas (2005); Polen para fecundar manantiales (2008); Con otra voz y Poemas inolvidables (2011), Tocando el viento (2012) Antología Nacional de Relata (2013), Contagio poesía (2020) y Quemarlo todo (2021). He participado en las antologías narrativas: Elipsis internacional y Diez años no son tanto (2021). Ha participado en las siguientes revistas de divulgación: Hojalata y María mulata (2020); Heterotopías (2022) y Atarraya cultural (2023). He participado en todos los números de la revista La gota fría: No. 1 (2018), No. 2 (2020), No. 3 (2021), No. 4 (2022) y No. 5 (2023). Ha participado en los siguientes eventos culturales como conferencista invitado: Segundo Simposio literario estudiantil IED NARA (2023), con la ponencia: La literatura como reflejo de la identidad del caribe colombiano; VI Encuentro nacional de investigadores de la música vallenata (2017), con la ponencia: Julio Erazo Cuevas, el Juglar guamalero y Foro Vallenato clásico (2016), en el marco del 49 Festival de la Leyenda vallenata, con la ponencia: Zuletazos clásicos. Ha participado como corrector estilístico y ortotipográfico de los siguientes libros: El vallenato en Bogotá, su redención y popularidad (2021) y Poesía romántica en el canto vallenato: Rosendo Romero Ospino, el poeta del camino (2020), en el cual también participé como prologuista. El artículo El vallenato protesta fue citado en la tesis de maestría en musicología: El vallenato de “protesta”: La obra musical de Máximo Jiménez (2017); Los artículos: Poesía en la música vallenata y Salsa y vallenato fueron citados en el libro: Poesía romántica en el canto vallenato: Rosendo Romero Ospino, el poeta del camino (2020); El artículo La ciencia y el vallenato fue citado en la tesis de maestría en Literatura hispanoamericana y del caribe: Rafael Manjarrez: el vínculo entre la tradición y la modernidad (2021).
2 Comentarios
Dylan representa una actitud moral consecuente como aquel individuo preprado para subordinar su existencia a la causa por la que lucha, cree y que valga la pena. *¡Bon Sort!!**
Excelente este comentario. Felicito a su joven autor. Con un saludo le invito a ver algunas de mis traducciones e algunas canciones de Bob Dylan. Gabriel Jimenez Eman
Le puede interesar
Seis poemas de Mariana Ossa
Mariana Ossa, nacida en Pereira (Colombia), trabaja en su primer libro de poemas. Ha sido invitada a festivales y encuentros de poesía...
Julio Cortázar: el mejor saxo alto
Nunca se sabrá cómo hay que contar esto. Los recuerdos, como dice Johnny Carter, son siempre un asco. Pero ustedes saben, Johnny ...
La función de la poesía
La relación entre la poesía y la publicidad, y entre la poesía y el chiste, es un asunto bien conocido, que incluso ha llegado...
Las novias del mendigo, el cuento breve de Rómulo Gallegos
I Tenía una singular manera de pedir limosnas; jamás las imploraba exponiendo su miseria del modo como suelen hacerlo los mendig...
Historias de borrachos violentos
Fue durante unas vacaciones de Navidad, enLa Puerta, una discoteca del Centro Histórico de Santa Marta, desde la que se puede -aunque ...