Ocio y sociedad
Mondegreen: ¿Qué significa?
Quiero hablarles de una palabra que, después de descubrir lo que significa, se convirtió en una de mis favoritas y es que me parece extraordinario que exista un término que defina una situación que es tan común para todos nosotros quienes no somos nativos de la lengua inglesa y que solemos no entender o no hemos dominado el tema de la fonética en inglés por completo.
Cuando estamos aprendiendo un nuevo idioma, uno de los consejos que nuestros profesores nos hacen es entrenar el oído con ayuda de la música, lo cual sin duda es una de las mejores técnicas para desarrollar nuestra comprensión auditiva y mejorar nuestra pronunciación, sin embargo ¿qué pasa cuando intentamos cantar? [¡insertar cara de preocupación!], y no lo pregunto porque crea que no cantas bien, sino porque la mayoría de las veces no entendemos al 100% la letra y cantamos una canción así como la entendemos, ¿no?, sin importar que estemos cambiando palabras por otras que según nosotros en nuestra cabeza entendemos. Así pues, esta acción tiene nombre y me refiero a la palabra del título de entrada, ¿la habías escuchado antes?
El término Mondegreen tiene toda una historia detrás y es que se dice que surgió a partir de que Sylvia Wright escribiera para la revista Harper’s que, cuando era niña, había escuchado mal una estrofa de la balada popular escocesa "The Bonny Earl of Murray" que dice lo siguiente: "And laid him on the green", en lugar de "And Lady Mondegreen".
Dicho lo anterior, te preguntarás, pero ¿qué es esto?, ¿cómo funciona?, ¿es importante?, ¿existe lo mismo en español?, ¿por qué hablar de ella? Pues comencemos por el principio, si no definimos el término nos vamos a perder durante la charla. Según el diccionario Collins, la definición de Mondegreen significa: “Una palabra o frase que se malinterpreta con otra palabra o frase, generalmente con un resultado divertido”.
¿Te recuerda algo? Hace unos años se hicieron virales un par de videos en Facebook y YouTube en donde aparecían una serie de canciones en inglés con “subtítulos”, esos subtítulos no decían realmente las estrofas reales de las canciones, sino más bien era una reinterpretación de lo que las personas habían entendido al escuchar esas canciones. A continuación, te dejo unos ejemplos que te sacarán las risas, y es que somos tan creativos que, aunque no entendamos algo, siempre lo intentamos.
Jimi Hendrix - Purple haze:
“´scuse me while I kiss this guy” en lugar de “´scuse me while I kiss the sky”
The Rolling Stones - Start me up:
“In yugoslavia, you’ll never starve” en lugar de “If you start me up I'll never stop”
Ellie Goulding - Love me like you do:
“Love me like a dude” en lugar de “Love me like you do”
Kiss - Rock And Roll All Nite:
“I wanna rock and roll all night and part of every day” en lugar de “I wanna rock and roll all night and party every day”
Gotye - Somebody that I used to know:
“You could get addicted to a certain kind of santas” en lugar de “You could get addicted to a certain kind of sadness”
Después de reírnos un poco, y entender con ejemplos qué es lo que significa este término, te cuento que Mondegreen tiene una traducción al español. Así es, la traducción es “Pomporruta” y aunque no te suene muy conocida y la RAE no la incluya en el diccionario, en sí misma la acción ¡existe! Wikipedia la define igual que en inglés, como un malentendido al escuchar una canción, frase o incluso un poema, en donde cambiamos el significado de lo dicho por lo que escuchamos. Es así como los malentendidos no solo pasan en inglés, sino que los hispanohablantes nos hemos dado a la tarea de mostrar nuestras interpretaciones y hacerlas virales, he aquí algunos ejemplos que seguramente ya has escuchado en internet pero que no sabías que la acción en sí es conocida como Mondegreen.
Christopher Cross - All Right:
“All right, pingüino Rodriguez” en lugar de “All right, think we’re gonna make it”
Corona - Rhythm of the night:
“Esos son Reebok o son Nike” en lugar de “This is the rhythm of the night”
Twisted Sister - We're not gonna take it:
“Huevos con aceite… y limón” en lugar de “We're not gonna take it anymore”
No lo había notado, hasta que navegando en internet me encontré con un video que contenía un remix con “errores” de este tipo. En cualquier caso, no es de extrañarse que estos videos se vuelvan virales y es que es algo totalmente normal para las personas que vamos comenzando a aprender inglés, incluso para aquellas que ya llevan algunos años.
Si al terminar de leer esta entrada, te vas directo a YouTube a buscar We’re not gonna take it, te aviso que no podrás sacarte la estrofa de la cabeza sin repetir al menos por una vez “Huevos con aceite… y limón”, sobre aviso no hay engaño.
Natalia Fernández
________
Nota: Todos los ejemplos antes mencionados fueron recolectados de videos virales de internet
0 Comentarios
Le puede interesar
“Todos tenemos un Yo corroncho”: Hernán Villa
Reivindicar una identidad supone enfrentarse a los prejuicios más pesados e arraigados. Y esos prejuicios impregnan a menudo el leng...
Juan Bautista Escalona y los buenos augurios de la novela Diomedes Díaz
Ilusionado, expresivo y alegre. El muchacho que encarna a Diomedes Díaz en la telenovela se asemeja en muchos aspectos al ídolo de ...
Ada Ramos, la Celia Cruz vallenata
Valledupar no sólo tiene grandes artistas de vallenato. También cuenta con una gran salsera que baila y canta como la famosa cubana C...
Un cuarto de siglo sin la fea más bella de Colombia
Sin temor a equivocarme, la célebre imagen y semejanza de “Beatriz Aurora Pinzón Solano” interpretada por la talentosa y bell...
La Ruta por la vida tendrá estaciones en el Cesar y la Guajira
Imagine un día sin muertes violentas en Colombia. Ahora súmele otro día y otro más y visualice el sosiego, experimente la tranquili...