Opinión

El agente naranja

Berta Lucía Estrada

05/02/2015 - 05:40

 

A la hora del alba

en el último segundo naranja

allí, donde el sol copula con la luna,

el aire se fracturó

el naranja del horizonte

dio paso a multitudes de tonos amarillos,

rojos, azules, morados

mi cuerpo,

transportado por una fuerza titánica,

se elevó en el aire,

voló  dejando tras de sí

los retazos de mi pierna izquierda

el polvo se apoderó de mis pulmones

mis ojos se extraviaron en una nube de detritos

sentí como la tea, otrora mi cuerpo,

viajaba a la velocidad de la luz

y caía en el fondo de un abismo,

en el averno de la inconsciencia humana

 

Estaba a mil vidas del mundo que era el mío

¿Cómo regresar?

¿Acaso existía el regreso?

¿Qué caminos se toman en el aire,

cuándo siempre se ha vivido con los pies en la tierra,

en el lodo, en las arenas movedizas?

 

Berta Lucía Estra

bertalucia@gmail.com

Sobre el autor

Berta Lucía Estrada

Berta Lucía Estrada

Fractales

Berta Lucía Estrada Estrada (Colombia,1955) es escritora, ensayista, poeta, dramaturga, antologadora, crítica literaria y de arte. Es librepensadora, feminista, atea y defensora de la otredad. Ha publicado doce libros, más siete escritos al alimón con Floriano Martins (esta escritura al alimón comprende cuatro piezas de teatro, dos novelas cortas y un poemario). Ha recibido seis premios de poesía; tres con obra publicada.

Algunos de sus artículos y poemas han sido difundidos en revistas como Altazor (Chile), Triplov (Portugal), Agulha Revista de Cultura, Revista Acróbata (Brasil), Blanco Móvil (México), Nueva York Poetry, La otra (México), AErea (Chile y España), EntreTmas (Nueva Yoork) y Aleph (Colombia). Es una colaboradora asidua de las publicaciones de la Universidade Estadual do Oeste do Paraná – UNIOESTE y del programa de radio Pegando la Hebra, dirigido por María Vicenta Porcar Pedro (Valencia-España) donde colabora con el aparte Palabra de Poeta y además tiene un espacio llamado Poliedros; dedicado a entrevistas y a la presentación de libros.

Algunos de sus poemas han sido traducidos al francés, portugués, rumano, griego, italiano e inglés.

2 Comentarios


Daniel Sandino 05-02-2015 06:48 AM

Un hermoso poema. Qué gusto leerlo, pero va mi pregunta: Por qué regresar -"¿Cómo regresar?"- cuando se ha conocido la libertad y la belleza?

Berta Lucía Estrada 05-02-2015 07:05 AM

Gracias Daniel Buena pregunta Un cordial saludo, Berta Lucía Estrada

Escriba aquí su comentario Autorizo el tratamiento de mis datos según el siguiente Aviso de Privacidad.

Le puede interesar

Peluqueros y barberos de mi pueblo

Peluqueros y barberos de mi pueblo

  En mis escritos lo he dicho en varias oportunidades, el Caribe Colombiano está lleno de personajes, anécdotas e historias que par...

El centro histórico de Valledupar (I)

El centro histórico de Valledupar (I)

Fui con mi papá y mis hermanos Álvaro e Ismael, al inolvidable Ateneo el Rosario, en 1964, cuando inició su histórica como enalte...

Valledupar, la tierra de Germán el hombre

Valledupar, la tierra de Germán el hombre

  Los pensamientos humanos son como una especie de álbum de fotografías cuyas hojas pasas hacia adelante, o hacia atrás dependie...

El trabajo comunal

El trabajo comunal

El poeta y maestro Gustavo Gutiérrez Cabello, lo plasmó muy bien en su canto: Porque mi tierra ya no es lo que fue emporio de du...

Despedida de año: un brindis por la palabra y la memoria

Despedida de año: un brindis por la palabra y la memoria

  El año se retira despacio, como se van las buenas canciones después de una parranda larga: sin alboroto, pero dejando resonancias...

Lo más leído

Síguenos

facebook twitter youtube

Enlaces recomendados