Educación

Errores comunes que cometen los traductores

Natalia Fernández

26/05/2021 - 05:45

 

Errores comunes que cometen los traductores
Foto: observatorio.tec.mex

 

Traducir es una labor que, aunque a simple vista parece sencilla, realmente no lo es, especialmente cuando se trata de documentos técnicos. Muchas veces, al realizar una traducción, optamos por soluciones que parecen económicas, pero que a la larga pueden ocasionar más gastos, producto de errores irreparables, al punto de tener que volver a hacer todo el trabajo desde el comienzo.

Una de las opciones a las que recurrimos cuando necesitamos traducir un texto es a los traductores online, los cuales, si bien es cierto que pueden sacar de un apuro, no son cien por ciento fiables cuando se trata de textos profesionales. Un documento de carácter técnico no necesariamente se tiene que referir a una traducción jurada, pueden ser textos publicitarios, médicos, o papeleos de empresas, que, aunque no posean una validez legal, es indispensable que cuenten con una calidad indiscutible, ya que un simple error u omisión podría ocasionar como mínimo que el consumidor final del texto no lo comprenda en su totalidad, o tenga que hacer un esfuerzo adicional para ello, lo cual sería muy desagradable.

¿Cuáles son las consecuencias de una traducción mal hecha?

Muchas veces los errores de traducción son mínimos y casi imperceptibles y puede que no tengan ningún tipo de consecuencias, sin embargo, hay situaciones en las que el trabajo de traducción puede tener errores que lo conviertan en una redacción de una calidad tan baja que puede acarrear consecuencias muchos más graves. Por tal motivo, ante la duda, siempre será mejor contratar un servicio de traducción certificada para no llevarte sorpresas desagradables.

En el caso de los documentos científicos y médicos se debe tener especial cuidado. Por ejemplo, si se está tratando de recrear un experimento científico, y el traductor cometió una falta al colocar alguna instrucción o simplemente se equivocó en las dosis de las sustancias, provocaría una serie de fallas en el estudio. Otro ejemplo de las consecuencias que ocasionaría una mala traducción son los manuales de instrucciones. Imaginemos un escenario en el cual un manual te enseña a armar una maquina compleja o a instalar un equipo, una traducción deficiente podría ocasionar que esta tarea se realice de forma incorrecta y si son equipos de alto riesgo, podría ocasionar pérdidas materiales y siendo más fatalistas, incluso pérdidas humanas.

¿Cuáles son los errores más habituales?

Entre los errores más comunes de traducción están en primer lugar las omisiones, éstas podrían pasar desapercibidas en muchas ocasiones, pero lo cierto es que omitir información hace que la traducción no recoja fielmente el texto original.

Otro de los errores que usualmente comete un traductor mediocre es la ambigüedad, esto se considera una falta grave en la redacción, ya que los textos siempre deben presentarse de la forma más literal posible para no dar pie a interpretaciones erróneas. Por último, el traductor debe ser excesivamente cuidadoso con la ortografía, porque un error de esa magnitud puede ocasionar que el lector pierda totalmente la confianza con respecto a la veracidad de lo que está leyendo.

Es cierto que el error humano existe y nadie esta exento de equivocarse, ni siquiera un experto, pero contratar un servicio profesional, sin duda reducirá el margen de error casi al cero por ciento.  

 

Natalia Fernández

0 Comentarios


Escriba aquí su comentario Autorizo el tratamiento de mis datos según el siguiente Aviso de Privacidad.

Le puede interesar

Un taller de emprendimiento musical exclusivo en Valledupar

Un taller de emprendimiento musical exclusivo en Valledupar

En su empeño por fomentar las iniciativas culturales y el liderazgo artístico, la Fundación Universitaria Area Andina y la Fundació...

“Cuando se siembra paz en los pequeños, ellos empiezan a reproducir hechos de paz”

“Cuando se siembra paz en los pequeños, ellos empiezan a reproducir hechos de paz”

Mientras que en La Habana el gobierno colombiano negocia la paz con el grupo armado de las FARC intentando poner fin a la guerra que ...

El primer libro táctil colombiano

El primer libro táctil colombiano

El acceso a la literatura y la lectura de los niños con limitación visual se ha convertido en una prioridad para el Ministerio de Cul...

Nuevos horizontes para 500 nuevos alfabetizados en el departamento del Cesar

Nuevos horizontes para 500 nuevos alfabetizados en el departamento del Cesar

Con la entrega de certificados a 500 estudiantes que aprendieron a leer y escribir, culmina la fase dos del proyecto ‘Alfabetízate, ...

La Primera Escuela de Liderazgo de mujeres del Cesar, en acción

La Primera Escuela de Liderazgo de mujeres del Cesar, en acción

La semana pasada dio inicio a uno de los grandes planes de formación de la Gobernación del Cesar. La Escuela de Liderazgo para la mu...

Lo más leído

Los virreinatos del imperio español en América

Héctor González Aguilar | Historia

Los colores de la bandera de Colombia

Alberto Cajal | Patrimonio

La novia de Barrancas

Arnoldo Mestre Arzuaga | Ocio y sociedad

Julio Erazo Cuevas, el juglar guamalero

Luis Carlos Ramírez Lascarro | Música y folclor

Vallenato clásico

Luis Carlos Ramirez Lascarro | Música y folclor

La ciencia ficción nos advirtió

Jerónimo Rivera | Cine

Síguenos

facebook twitter youtube

Enlaces recomendados