Educación

Errores comunes que cometen los traductores

Natalia Fernández

26/05/2021 - 05:45

 

Errores comunes que cometen los traductores
Foto: observatorio.tec.mex

 

Traducir es una labor que, aunque a simple vista parece sencilla, realmente no lo es, especialmente cuando se trata de documentos técnicos. Muchas veces, al realizar una traducción, optamos por soluciones que parecen económicas, pero que a la larga pueden ocasionar más gastos, producto de errores irreparables, al punto de tener que volver a hacer todo el trabajo desde el comienzo.

Una de las opciones a las que recurrimos cuando necesitamos traducir un texto es a los traductores online, los cuales, si bien es cierto que pueden sacar de un apuro, no son cien por ciento fiables cuando se trata de textos profesionales. Un documento de carácter técnico no necesariamente se tiene que referir a una traducción jurada, pueden ser textos publicitarios, médicos, o papeleos de empresas, que, aunque no posean una validez legal, es indispensable que cuenten con una calidad indiscutible, ya que un simple error u omisión podría ocasionar como mínimo que el consumidor final del texto no lo comprenda en su totalidad, o tenga que hacer un esfuerzo adicional para ello, lo cual sería muy desagradable.

¿Cuáles son las consecuencias de una traducción mal hecha?

Muchas veces los errores de traducción son mínimos y casi imperceptibles y puede que no tengan ningún tipo de consecuencias, sin embargo, hay situaciones en las que el trabajo de traducción puede tener errores que lo conviertan en una redacción de una calidad tan baja que puede acarrear consecuencias muchos más graves. Por tal motivo, ante la duda, siempre será mejor contratar un servicio de traducción certificada para no llevarte sorpresas desagradables.

En el caso de los documentos científicos y médicos se debe tener especial cuidado. Por ejemplo, si se está tratando de recrear un experimento científico, y el traductor cometió una falta al colocar alguna instrucción o simplemente se equivocó en las dosis de las sustancias, provocaría una serie de fallas en el estudio. Otro ejemplo de las consecuencias que ocasionaría una mala traducción son los manuales de instrucciones. Imaginemos un escenario en el cual un manual te enseña a armar una maquina compleja o a instalar un equipo, una traducción deficiente podría ocasionar que esta tarea se realice de forma incorrecta y si son equipos de alto riesgo, podría ocasionar pérdidas materiales y siendo más fatalistas, incluso pérdidas humanas.

¿Cuáles son los errores más habituales?

Entre los errores más comunes de traducción están en primer lugar las omisiones, éstas podrían pasar desapercibidas en muchas ocasiones, pero lo cierto es que omitir información hace que la traducción no recoja fielmente el texto original.

Otro de los errores que usualmente comete un traductor mediocre es la ambigüedad, esto se considera una falta grave en la redacción, ya que los textos siempre deben presentarse de la forma más literal posible para no dar pie a interpretaciones erróneas. Por último, el traductor debe ser excesivamente cuidadoso con la ortografía, porque un error de esa magnitud puede ocasionar que el lector pierda totalmente la confianza con respecto a la veracidad de lo que está leyendo.

Es cierto que el error humano existe y nadie esta exento de equivocarse, ni siquiera un experto, pero contratar un servicio profesional, sin duda reducirá el margen de error casi al cero por ciento.  

 

Natalia Fernández

0 Comentarios


Escriba aquí su comentario Autorizo el tratamiento de mis datos según el siguiente Aviso de Privacidad.

Le puede interesar

La Alianza Francesa, de puertas abiertas

La Alianza Francesa, de puertas abiertas

La Alianza Francesa de Valledupar, en su esfuerzo por acercarse a la población y recordar a la comunidad de Valledupar su apuesta por ...

Juan Pablo Socarrás o el diseñador que narra historias

Juan Pablo Socarrás o el diseñador que narra historias

El diseño como espejismo de un éxito posible. Pero también como reflejo de un grupo de jóvenes colombianos con agallas e ideas. La ...

El profesor Pedro Jaime Morales, el cachaco

El profesor Pedro Jaime Morales, el cachaco

Es cierto que llega a Valledupar mucha gente importante que impulsa su desarrollo. Si hablamos de la educación de sus jóvenes, sería...

A dar más por nuestras universidades públicas

A dar más por nuestras universidades públicas

  Viendo un documental sobre el nobel físico Richard Feynman, identifico por qué en La Costa no es fácil obtener logros significat...

Ana Galindo: “Un diseñador no se limita a hacer dibujitos”

Ana Galindo: “Un diseñador no se limita a hacer dibujitos”

La aparición de programas de diseño en numerosas universidades colombianas evidencia los cambios que conoce la economía y la crecien...

Lo más leído

Síguenos

facebook twitter youtube

Enlaces recomendados