Patrimonio
Luces sobre el proyecto de biblioteca indígena patrimonial más grande de Colombia
Desde la Sierra Nevada de Santa Marta, el pueblo IKU o Wintukwa, conocido popularmente como pueblo Arhuaco, compartió, en el marco del VI Congreso Nacional de Bibliotecas Públicas, el proyecto de construcción del Centro de Memoria, un espacio pensado como la primera Biblioteca Indígena Patrimonial de Colombia. Este proyecto es liderado por el Ministerio de Cultura y la Biblioteca Nacional de Colombia.
Para el pueblo IKU la construcción de una biblioteca intercultural es una “idea de afuera”, valiosa en tanto significa la conservación de la memoria propia que ancestralmente se preservaba por medio de prácticas de tradición oral pero que, con las dinámicas contemporáneas, se hacen exiguas y se van disolviendo. Es ahí cuando la idea de los libros y de las bibliotecas, como centros de memoria y preservación cultural y patrimonial, se integra a la visión de los pueblos indígenas del país.
Precisamente, uno de los objetivos de este proyecto es el de hacer un registro de memorias y tradiciones de los pueblos indígenas, transmitidas por la palabra de los mayores y los sabios de la comunidad, con el propósito de rescatar los aspectos simbólicos de su cultura, y así contribuir a la preservación cultural del pueblo Arhuaco.
El Centro de Memoria–Biblioteca Indígena Patrimonial de Colombia estará ubicado en la comunidad Simonorua, donde hay un gran asentamiento de indígenas ‘Arhuacos’. Un espacio en el que prevalecerá el conocimiento autóctono, lo que será evidente en aspectos como la construcción arquitectónica, en la que se están usando materiales propios de la región y los conocimientos tradicionales de esta comunidad.
Además, se construirán espacios para la formación en tejidos, música, danza, cerámica y conservación de semillas, que serán puntos de encuentro para la integración generacional entre niños, jóvenes y adultos.
Primeros pasos para la preservación de las tradiciones
En la Zona de Experiencias del VI Congreso Nacional de Bibliotecas Públicas, se mostraron algunas de las publicaciones de textos tradicionales pensados para los niños de diferentes niveles de escuela. Estos textos se han producido en la lengua tradicional del pueblo IKU, porque han sido pensadas por y para su entorno. Sin embargo, con la intención de atender el interés de diferentes organizaciones y comunidades externas, además de la integración de la Red Nacional de Bibliotecas Públicas (RNBP), se han realizado algunas traducciones al español para lograr una distribución de los mismos en las distintas bibliotecas de la red.
Fuente: Red Nacional de Bibliotecas Públicas
1 Comentarios
necesitamos como ´podemos presentar un proyecto de una b biblioteca en un municipio donde abita la mayoría indígena
Le puede interesar
El Mural “Valledupar, tierra de dioses” y la crónica de un olvido anunciado
En su famosa novela “Crónica de una muerte anunciada”, Gabriel García Márquez desvelaba prontamente el desenlace de su trama...
La programación del Mes del Patrimonio en Valledupar
Hace poco más de cinco años que el mes de septiembre se ha convertido en Valledupar en un mes lleno de celebraciones y actividades cu...
La oralidad perdida
Soy un profundo admirador de las costumbres de mi pueblo, por ello vivo en la permanente caza de dichos, anécdotas, pasajes, persona...
El milagro de la Virgen del Rosario y la leyenda vallenata
La leyenda que da nombre al evento rey de la música vallenata –la leyenda vallenata- nos traslada al año 1576, cuando todavía ...
Joaquín Rodríguez, el campesino que dice lo que piensa
Mucho se ha escrito y hablado sobre nuestro folclor, lo cierto es que sus primeros exponentes fueron corraleros, jornaleros y gente d...